Start page


Norsk versjon














































































































































  More Swiss German...

There is some system to it all! Swiss German pronunciation does follow a few guidelines, and if you know about these guidelines, it gets a bit simpler to get a meaning out of all the ch-sounds!

This is a rather unscientific overlook, based on my own experience and a couple of small books that I have. For some of the words I have also used phonetic writing, so that it (might) get easier to understand what the pronunciation should be like. It's probably an advantage to know a little German to benefit from all the things you find here, but by all means - I think most people will find a few useful tips or funny little curiosities!

I'll stick to Züridüütsch - the Zürich dialect - once more. In other dialects they speak more or less in a different way. Some times even the Swiss have problems understanding each others' dialects, just like in Norway...


Back to the quick guide


On this page you will find:

Transferring standard German into Swiss German


The Swiss way of writing

Explanations to the phonetic writing


Transferring standard German into Swiss German

Well, transferring...    Rules...    Please don't understand this as if the standard German is the "original" and that the Swiss have developed their own kind of dialect from this. In fact, you'll often find the oldest ("most original", if you like) ways of speaking in Swiss German, whereas the standard German contains later developments of these. But to make it simpler I have used the standard German as a starting-point, and I'll show here how Swiss German differs from it.

Second: these guidelines are no rules! Then they would have to be lots more precisely defined, and probably with lots of exceptions. This is more like a description of the most important tendencies.


First of all: CH:

[x] = [x]

The ch-sound, like in ach, with the phonetic writing [x], is (of course) used in the same positions as it is used in standard German, e.g. in nach and Bach.


ch > [x]

Almost every time else when the standard German is written ch, the Swiss pronounce it with the [x], although the Germans use a different sound ():

Schlecht is pronounced "schlächt" - , ich is pronounced [i:x].


k > [x] or [kx]

K in the beginning of words sounds like [x]:

Klein is pronounced "chlii" -  [xli:], Küche turns into "chuchi" - .

K inside or in the end of words also often become an [x]/[kx]:

Danke is pronounced "dankche" - , vielen Dank turns into "viledankch" - .


-n disappears:

-n in the end of words disappears. Because of this, some ns in the middle of words also disappear, when the word is composed out of two or more other words.


-en > -ä

Laufen becomes "laufe" - - and means "to walk" in Swiss German! Machen is pronounced "mache" - . Lebensgefährlich turns into "läbesgeföörlich" - .


-lein > -li,   -chen > -li

The Swiss are very fond of words ending with -li! Many words that neither end with -lein nor -chen in standard German, still get the -li-ending in Swiss German.

Heftchen turns into "Heftli" - , and in this cathegory is also the famous kitchen cupboard: Küchenkasten (standard German Küchenschank) becomes "Chuchichäschtli" - .



Diphtongs in standard German often turn into monophtongs (single vowels) in Swiss German.

au > [u:]

Haus turns into "Huus" - [hu:s], Schaum becomes "Schuum" - .

-But this is not always the case: Saugut ("swine good") is pronounced "sauguet" - .


ei > [i:]

Schweiz is pronounced "Schwiiz" - , Weisswein turns into "Wiiswii" - ['vi:svi:].


eu > [y:]

Leute is pronounced "Lüüt" - [ly:t], teuer is pronounced "tüür" - [ty:r], deutsch becomes "düütsch".



At the same time some monophtongs in standard German become diphtongs in Swiss German. They start just like they use to the German way, but in the end they "slide out" into an e: u becomes ue, i becomes ie etc.

Bier (pronounced with a long i in German) becomes , gut turns into "guet" - , Müsli becomes "Müesli" - .


Other hints on transferring:

S+consonant > sh+consonant

In Swiss German, an s before a consonant almost always turns into a sh-sound (sj.jpg (867 bytes)), no matter where in the word it is situated or what consonant comes after:

Fest becomes "Fäscht" - , Fenster becomes "Feischter" - , Wespe becomes "Wäschpi".


e > ä

Lesen turns into "läse" - , Türe becomes "Türä".


-e at the end of words can also become an -i

That's why Säure is pronounced "Süüri" - Säure.jpg (1246 bytes), and Küche becomes "Chuchi" - Küche.jpg (1200 bytes).


-ung > -ig

The ending -ung is "abbreviated" -ig: Richtung turns into "Richtig" - .

Other endings can also be abbreviated into -ig: The little place Weisslingen, for instance, can be pronounced "Wislig".


ge- and be- > g- and b-

The syllables ge- and be- are often abbreviated, like in:

Lebensgefährlich > , besoffen > .



In the Swiss German way of speaking, the first syllable of the word almost always has the stress, even when it is one of the many words from French. In the words merci, Trottoir (pavement), Büro, Balkon, Fondue, Kaffee, Dessert and Saison, there is a rather heavy stress at the first syllable, in contrast to standard German or French. To me, this is one of the things that give Swiss German its special "melody".

Still, there are some exceptions. Words starting with mis-, be-, ent-, er- or ver-, for example, have their stress in the second syllable, like betoo(betonen), entschuldigä (entschuldigen) and misraa (missraten).

Some long and/or compound words may have a double stress, like schtäi-alt (steinalt) or sigerette. A double stress like that can also be used to emphasize one of the words in a sentence.


Unaspirated sounds

Swiss German has quite a lot of unaspirated sounds. Explanation in more normal words: When we say "t", we let a little air out of the mouth at the same time: th.jpg (1037 bytes) - this is aspiration. In unaspirated sounds no air gets out. This makes the t almost sound like a d. In the same way it may be hard to hear the difference between p and b, because the p isn't aspired. "Zum Teil" in Swiss German can for instance sound like "Zum Deil".


When these guidelines won't help...

It's not always possible to understand everything. The reason is simply that Swiss German has quite an amount of words that you won't find (or at least they don't seem to be the same) in other languages. How would a poor Norwegian, for instance, be able to know that "Ankche" is butter (they can also say "Butter"), that "Kchile" is a church, "schaffe" means to work, "poschte" means to go shopping and "luege" means to look?



The Grammar of Swiss German differs slightly from the standard German. A few examples:

The Swiss never use the past tense of the verb. If they want to talk about something that happened yesterday, they use the perfect tense. They would for instance not say "Yesterday I was at home", but "Yesterday I've been at home". "Gestern war ich zu Hause" is replaced by "Gestern bin ich zu Hause gewesen", standard German way of writing, or written in the Swiss German pronunciation: "Geschter bin i di Hei gsii".

Some nouns have other grammatical genders in Swiss German than in standard German. Examples: German die Butter - Swiss German de Butter = masculine. German der Bleistift - Swiss German s Bleischtift = neuter.

The verbs "kommen" and "gehen" are doubled when they are used together with other verbs. "I go shopping" is for instance "Ich gang go poschte" - in standard German this would be "Ich gehe gehen einkaufen". "I come to get" turns into "Ich chumm cho hole" - "Ich komme kommen holen".

Learning to use the relative pronoun (who, which or that) in German often takes some time. When do you actually use der/die/das/den/deren etc.etc? In Swiss German it's simpler. There you can use "wo" all the time, or "won" when the next word starts with a vowel. One example: German: Der Mann, der da steht,... - Swiss German: De Maa, wo det schtaat...

Another simplification (this is getting quite easy in the end, isn't it!): You can hardly find the genitive in Swiss German. When expressing something about owning or property, vo is used (equivalent to the German von). D Chilene vo Züri ("Zürichs Kirchen" in German) - The churches of Zurich. If there's a preposition that in the standard German usually is followed by a genitive, they'll use the dative case instead: Trotz em Rägä ("In spite of the rain") instead of Trotz des Regens.


The Swiss way of writing

The Swiss write the standard German - there is no official Swiss German written language. Of course they can write their Swiss German just the way they pronounce it, for instance on postcards to friends, but officialy the standard German rules. Still the Swiss have a couple of curiosities that aren't common in Germany or Austria:

The German s - - was abolished in Switzerland more than 60 years ago. Instead they write ss, which is much easier: The Swiss don't have to think of the rules of when to write the  and when they can use the ss.

Another easy way of writing they use in all occupations where both men and women might be involved: In all job advertisements in newspapers, for instance, they will be looking for a LehrerIn or KundenberaterIn, instead of Lehrer/Lehrerin or Kundenberater/Kundenberaterin. In Germany, however, I've been told that the people who use this way of writing are likely to be feminists..


Ein Amerikaner belehrt einen Schweizer: "Wir schreiben 'New York' und sagen 'Nüiork'."

Meint der Schweizer: "Wir schreiben 'Wie bitte, was haben Sie gesagt?' und sagen 'Hä?'."


The phonetic writing

Here is a try to explain some of the letters that are used in the phonetic writing on this page. The letters that I don't explain should be rather obvious to understand.

a.jpg (900 bytes) - a "dark" a like in the English words "far" and "start"

e.jpg (904 bytes) - an e that you pronounce with a rather open mouth, like in German "wählen" or English "pen"

ae.jpg (942 bytes) - like in English "act" or "lap". Is not used in standard German, but quite often in Swiss German

[o] - like in German "rot", quite much the same as English "more"

oe.jpg (931 bytes) - the German ö-sound, like in "Rösti"

[u] - like in German "gut" or Norwegian "sol"

[y] - like the German ü in "für"

[ae] - often written "ei" in German. The diphtong similar to the one in "cry" or "mind"

[ao] - Mostly written "au" in German, like in "Haus"

[x] - like ch in "ach", "Nacht"

[kx] - a harder version of the one above. Try starting with a k that slides into the [x]

ng.jpg (933 bytes) - "ng" like in "sing"

[r] - what I would call a "rolling" r in Norwegian, similar to the East Norwegian or Italian (I think) r

sj.jpg (864 bytes) - like the English sh-sound in "ship"

th.jpg (1031 bytes) - aspirated t - we let out a little air after pronouncing the t, like normal in English or Norwegian

[:] - a colon after a vowel means that the vowel is long. Vowels without a colon are short

['] - the first syllable after ' should be stressed

strek.jpg (839 bytes) - a consonant with a stroke like this under it, is a syllable of its own, like the b in  besoffen.jpg (1342 bytes)


Back to the quick guide